书虫·牛津英汉双语读物:纯真年代(5级 适合高二、高三年级) 网盘下载 pdf 免费 2025 在线 epub 电子版

书虫·牛津英汉双语读物:纯真年代(5级 适合高二、高三年级)精美图片
》书虫·牛津英汉双语读物:纯真年代(5级 适合高二、高三年级)电子书籍版权问题 请点击这里查看《

书虫·牛津英汉双语读物:纯真年代(5级 适合高二、高三年级)书籍详细信息

  • ISBN:9787513544467
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2014-05
  • 页数:220
  • 价格:11.90
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装
  • 开本:32开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-18 17:57:46

内容简介:

  《纯真年代》为“书虫·牛津英汉双语读物”系列5级读物,属简易文学,适合高二、高三的读者阅读。《纯真年代》由美国女作家伊迪丝·华顿的同名经典文学名著改编,更适合国内英语学习者阅读。本书大致内容:埃伦·奥兰斯卡伯爵夫人,曾作为一位波兰伯爵的妻子在欧洲生活多年,独自回到了她在纽约的家。她希望摆脱自己不幸婚姻带来的痛苦,但她不了解纽约的各种规则。然而,纽兰·阿彻深谙这些规则,而且,和他订婚的姑娘——年轻的梅·韦兰,生活中也恪守着这些规则,因为她无法想象还有其他任何的生活方式。纽兰、梅和埃伦陷入了一场爱情、名誉和责任的斗争。


书籍目录:

CONTENTS 目录

PEOPLE IN THIS STORY 人物介绍

1 A stranger in New York

纽约的陌生人

2 Newland has doubts

纽兰存有疑虑

3 The Countess causes trouble

伯爵夫人招惹麻烦

4 A second visit to the Countess

对伯爵夫人的第二次拜访

5 May surprises Newland

梅让纽兰大感意外

6 The wedding and beyond

婚礼及其后

7 Newland in Boston

纽兰在波士顿

8 The Beaufort scandal

博福特的丑闻

9 Ellen returns to New York

埃伦返回纽约

10 Newland visits Paris

纽兰造访巴黎

Activities: Before Reading

Activities: While Reading

Activities: After Reading


作者介绍:

  伊迪丝·华顿(1862-1937),美国女作家。华顿的代表作《纯真年代》于1921年获得普利策文学奖,使她成为第一个获得该奖的女性作家。


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

When Newland Archer arrived at the New York Academy of Music, one January evening in the early 1870s, the opera had already begun. There was no reason why the young man should not have come earlier. He had had dinner at seven, alone with his mother and sister, and then sat unhurriedly smoking his cigar in his private library. But fashionable young men did not arrive early at the opera. That was one of the unwritten rules of society, and in Newland Archer’s New York these rules were as important as life and death.

  Another reason for the young man’s delay was that he enjoyed looking forward to pleasures just as much as actually experiencing them, and Gounod’s Faust was one of his favourite operas. As he opened the door at the back of his box, he felt he had chosen just the right moment to arrive. Christine Nilsson, the Swedish singer whom all New York had gathered to hear, was singing, ‘He loves me – he loves me not – he loves me!’

  She sang in Italian, of course, not in English, since an unquestioned law of the musical world demanded that the German words of French operas sung by Swedish singers should be translated into Italian, for the clearer understanding of English-speaking audiences. This seemed as natural to Newland as all the other laws that governed his life, like never appearing in society without a flower in his buttonhole, and having two silver-backed brushes for his hair.

  He turned his eyes away from the singer and looked at the audience. Directly opposite him was the box of old Mrs Manson Mingott, who was now so fat that she was unable to attend the opera, but whose family often came on fashionable nights. Tonight the front of the box was filled by her daughter-in-law, Mrs Lovell Mingott, and her daughter, Mrs Welland. A little behind these ladies in their heavy silks sat a young girl in white, with her eyes fixed on the singer. As Madame Nilsson’s voice rose above the silent audience (the boxes always stopped talking during this song), a warm pink spread over the girl’s face and shoulders, right down to the top of her evening dress. She dropped her eyes to the enormous bunch of white flowers on her knee, and touched them gently.

  19世纪70年代初一月的某个夜晚,当纽兰?阿彻来到纽约音乐学院时,歌剧已经开场。这个年轻人本没有理由不早点到。七点钟时,他已经和母亲、妹妹一起用了晚餐,然后坐在自己的私人图书室里不慌不忙地抽雪茄。然而,时尚的年轻人去听歌剧时是不会早到的,那是社交界不成文的规矩之一。在纽兰?阿彻所身处的纽约,这些规矩是与生死一样重要的大事。

  这位年轻人晚到还有另一个原因,那就是,他不单喜欢享受快乐,且同样喜欢期盼快乐到来的感觉;而古诺的《浮士德》正是他最喜欢的歌剧之一。当他打开包厢后面的门时,他觉得自己来得刚好是时候。克里斯蒂娜?尼尔森,这位让全纽约的人都齐聚一堂来听她演唱的瑞典歌唱家,正在唱着“他爱我——他不爱我——他爱我!”

  当然,她不是用英语,而是用意大利语演唱的。根据音乐界公认的法则,由瑞典歌唱家演唱的法国歌剧的德语文本,必须翻译成意大利语,以便让讲英语的听众理解得更清楚。对纽兰来说,这一点和他生活中遵循的所有其他规矩一样理所当然:比如,纽扣眼里永远得插一朵花才能在社交界露面;还要有两把梳理头发的银背刷子。

  他把目光从歌唱家身上移开,扫视着观众。正对着他的是曼森?明戈特老太太的包厢。她因为过度肥胖,如今已经不能来听歌剧了。不过,在有时尚人士社交活动的晚上,她的家庭成员往往会出席。今晚,坐在包厢前排座位的是她的儿媳洛弗尔?明戈特太太和她的女儿韦兰太太。这两位身着层层锦缎的妇人身后坐着一位穿白衣的年轻姑娘,她正目不转睛地看着歌唱家。当尼尔森夫人的歌声划破观众席寂静的上空时(演唱这首歌期间,各包厢的人们总是会停止交谈),一抹红晕泛起在姑娘的面颊,漫过肩头,直至她晚礼服的领线。她垂下眼睛望着膝上那一大束白花,用手轻抚着。

  ……



原文赏析:

脂肪的激增在她中年时期突然降临,就像火山熔岩降临到一个行将覆没的城市那样凶猛,使她由一位丰满好动、步伐灵活的小巧女人变成如自然奇观般的庞然大物。她像对待其他一切磨难一样达观地接受了这一大灾大难。如今,她在耄耋之年终于得到了报偿:镜子里的她,是一堆几乎没有皱纹的白里透红的结实肌肤,在其中央,一张小小的面孔行迹犹存,仿佛在等待着挖掘;光溜溜的双下巴下方,是掩映在雪白的麦斯林纱底下令人炫目的雪白的胸膛,一枚已故明戈特先生的微形像章固定其间;四周以及以下部位,一波接一波的黑丝绸在大扶手椅的边棱上流泻而下,两只雪白的小手摆在那里犹如海面上的两只海鸥


Ah, no, he did not want May to have that kind of innocnce, the innocence that seals the mind against imagination and the heart against experience!


“At least,” she continued, “it was you who made me understand that

under the dullness there are things so fine and sensitive and delicate that

even those I most cared for in my other life look cheap in comparison. I

don’t know how to explain myself”—she drew together her troubled

brows—“but it seems as if I’d never before understood with how much that

is hard and shabby and base the most exquisite pleasures may be paid.”


他不能说自己的选择是个失误,因为梅满足了他期待的—切。毫无疑问,能成为纽约一位最美丽、最受欢迎的年轻妻子的丈夫是令人高兴的;更何况她还是一位性情最甜蜜又最通情达理的妻子。阿切尔对这些优点绝非无动于衷。至于结婚前夕降临的那阵短暂的疯狂,他已能克制自己,认定是业已摒弃的最后―次试验。在他头脑清醒的时候,想起他还会梦想娶奥兰斯卡伯爵夫人,真感到不可思议。她仅仅作为那一串幽灵中最悲哀、最鲜活的一个留在他的记忆里。


But you knew; you understood; you had felt the world outside tugging at one with all its golden hands-- and yet you hated the things it asks of one; you hated happiness brought by disloyalty and crulety and indifference. That was what I'd never know before-- and it's better than anything I've known.

...

"I can't go back now to that other way of thinking. I can't love you unless I give you up."


That terrifying product of the social system he belonged to and believed in, the young girl who knew nothing and expected everything, looked back at him like a stranger through May Welland's familiar features; and once more it was birn in on him that marriage was not the safe anchorage he had been taught to think, but a voyage on uncharted seas.


其它内容:

编辑推荐

 

“书虫?牛津英汉双语读物”是外语教学与研究出版社和牛津大学出版社联袂奉献给英语学习者的一大分级阅读精品书系,为您提供从小学高年级至大学的全套阅读方案。畅销十余年、销售逾60,000,000册。内容为读者耳熟能详的经典作品简写本及原创精彩故事。作者团队强大:包括英语教育专家及富有经验的牛津大学出版社的签约作者。图书按照词汇量和语言难度进行科学分级。共七个级别。入门级为漫画形式,看图阅读;**级至第六级为英汉对照形式,每页提供重点单词注释。套装内每本书都配有MP3光盘,由国外专业播音员朗读。每本书后配有练习题,协助测试阅读效果。

  培养阅读能力是学好英语的重要一项,也是*符合中国学生学习习惯的一条途径。通过大量广泛的阅读,学习者可以较快提高词汇量,增强英语语感,扩大知识面,从而提高英语能力甚至直接用英文思维的能力,同时也为听、说、写等技能打下了广阔而坚实的基础。英语的听、说、写等能力的提高是无法一蹴而就的,并非人人可以办到,但是阅读的能力提高却是人人可以办到的,因为中国学生*易接受的,还是从视觉上开始的认识能力。这也是为什么“书虫?牛津双语读物系列”可以畅销十余年,销售60,000,000册的秘密所在。

  此次推出的“书虫?牛津英汉双语读物”(新增品种)包括47本图书。编排形式与已出版“书虫”相同。封面更为精美;主题更加多样,包括悬疑、侦探、间谍等多种题材;其中新增10本剧本类图书,可以协助老师和同学们编排故事剧。


书籍介绍

“对于富人和时尚人士来说,19世纪70年代的纽约社交界充斥着各种规矩:何时应该打黑领带,或者何时适宜进行下午拜访;可以邀请谁参加晚上的聚会,或者听歌剧时可以挨着谁坐;哪些人受欢迎,哪些人不受欢迎。

埃伦·奥兰斯卡伯爵夫人是一位波兰伯爵的妻子,曾在欧洲生活多年,现在孤身一人回到了她在纽约的家。她希望摆脱自己不幸婚姻带来的痛苦,但她不了解纽约社交界的各种规矩。而纽兰·阿彻则深谙于此;他的未婚妻——年轻的梅·韦兰——也按照这些规矩生活着,因为她无法想象还有其他的生活方式。

纽兰、梅和埃伦陷入了一场爱情、名誉和责任的战斗之中。在这场战斗中,礼貌的微笑背后隐藏着强烈的情感,一切尽在不言中,而那穿过拥挤房间的意味深长的一瞥,更是胜过千言万语。”


书籍真实打分

  • 故事情节:7分

  • 人物塑造:9分

  • 主题深度:9分

  • 文字风格:8分

  • 语言运用:8分

  • 文笔流畅:5分

  • 思想传递:4分

  • 知识深度:9分

  • 知识广度:3分

  • 实用性:3分

  • 章节划分:7分

  • 结构布局:7分

  • 新颖与独特:4分

  • 情感共鸣:9分

  • 引人入胜:7分

  • 现实相关:4分

  • 沉浸感:6分

  • 事实准确性:7分

  • 文化贡献:5分


网站评分

  • 书籍多样性:9分

  • 书籍信息完全性:4分

  • 网站更新速度:6分

  • 使用便利性:5分

  • 书籍清晰度:8分

  • 书籍格式兼容性:5分

  • 是否包含广告:9分

  • 加载速度:6分

  • 安全性:8分

  • 稳定性:7分

  • 搜索功能:9分

  • 下载便捷性:4分


下载点评

  • 值得购买(651+)
  • 赞(394+)
  • 排版满分(406+)
  • 图书多(168+)
  • 品质不错(198+)
  • 引人入胜(284+)
  • 经典(664+)
  • 微信读书(118+)
  • 不亏(200+)
  • 无缺页(472+)
  • 购买多(407+)

下载评价

  • 网友 扈***洁: ( 2024-12-25 09:01:21 )

    还不错啊,挺好

  • 网友 步***青: ( 2024-12-19 04:33:40 )

    。。。。。好

  • 网友 仰***兰: ( 2025-01-06 20:33:49 )

    喜欢!很棒!!超级推荐!

  • 网友 寇***音: ( 2024-12-28 06:08:09 )

    好,真的挺使用的!

  • 网友 敖***菡: ( 2025-01-03 03:11:20 )

    是个好网站,很便捷

  • 网友 郗***兰: ( 2025-01-11 14:21:02 )

    网站体验不错

  • 网友 堵***格: ( 2025-01-13 03:06:50 )

    OK,还可以

  • 网友 饶***丽: ( 2025-01-08 14:26:34 )

    下载方式特简单,一直点就好了。

  • 网友 养***秋: ( 2024-12-28 18:43:02 )

    我是新来的考古学家

  • 网友 石***致: ( 2024-12-31 11:51:11 )

    挺实用的,给个赞!希望越来越好,一直支持。


随机推荐